Как маленький мальчик оживил иврит. Схема образования форм сеголатных имен


Мы уже говорили, что сегола́тами в иврите называются существительные, состоящие из двух слогов, у которых во втором слоге стоит гласный «э», обозначаемый сего́л (тремя точками) на письме. У этих существительных ударение стоит всегда на первом слоге в слове, например: יֶלֶד («йэ́лед» — ребенок), סֵפֶר («сэ́фэр» — книга), שֶׁלֶג («шэ́лег» — снег), בֹּקֶר («бо́кэр» — утро) и т.д. Это обстоятельство вызывает удивление само по себе — ведь правилом для иврита является ударение на последнем слоге. Кроме того, у сеголатов наблюдается еще ряд особенностей, из-за которых они стоят особняком среди всех существительных. В чем тут дело? Почему именно эти имена ведут себя столь странным образом? Все связано с необычным строением их основы. Существует несколько типов сеголатов, которые мы разберем ниже:

Первый тип: יֶלֶד («йэ́лед» — ребенок/мальчик)

Форма יֶלֶד , к которой мы привыкли, является не исходной для сеголата, а уже несколько преображенной. «Корнем», из которого вырастает «дерево сеголата», является форма יַלְדּ «йалд» — краткая основа с гласной между первой и второй корневой, то, что мы называем обратной краткой основой . Обратные основы в иврите неустойчивы, они не соответствуют «эстетическому облику» слова, который привычен для говорящих на иврите. Это — особенность языка.

Дело в том, что подобного рода существительные известны в других семитских языках, и в каждом из них они оформляются по-своему, например, в арабском языке аналогичные существительные так и звучат — יַלְדּ , две согласные в конце для них вполне приемлемы. В иврите слово יַלְדּ должно быть как-то преобразовано для удобного . Для этого огласовка «шва» (две точки) после ל растягивается в сегол, который позволяет двум согласным разделиться, сделав слово более благозвучным: יַלֶד «йалэд». Сегол в конце слова, как вспомогательный звук, безударный: поскольку ударение на него не падало в исходной основе (где его попросту не было), оно не падает и после такой трансформации. В свою очередь, יַלֶד для еще большего благозвучия изменяется в יֶלֶד «йэ́лед», т.е. «а» переходит в «э». Таким образом, слово יֶלֶד , которое мы находим в словаре, на самом деле есть просто видоизмененная для благозвучия форма слова יַלְדּ .

Второй тип: סֵפֶר («сэ́фэр» — книга)

Данное слово восходит к основе סִפְר «сифр». Это также основа с двумя согласными в конце — обратная краткая основа, и здесь также происходит растяжение «шва» в безударный сегол, а «и» переходит в «э» — סֵפֶר . Первое «э» в слове סֵפֶר долгое и обозначается оно огласовкой «цэрэ» (двумя точками), а в слове יֶלֶד первое «э», происшедшее из «а» — краткое и обозначается тремя точками — «сеголом».

Итак, мы видим два типа сеголатов, которые звучат практически одинаково, но на письме отличаются — первый сеголат имеет на первом месте огласовку сегол (יֶלֶד ), и восходит к основе יַלְדּ (основа с «а»), второй имеет огласовку цэрэ (סֵפֶר ) и восходит к основе с «и» — סִפְר .

Третий тип

Третий тип имеет на первом месте звук «о». Это слова типа בֹּקֶר («бо́кэр» — утро), כֹּתֶל («ко́тэль» — стена) или גֹדֶל («го́дэль» — величина), и восходят они к основам כָּתְל, גָדְל, בָּקְר «котль, годль, бокр».

Присоединение окончаний

М.р.

Сеголатные имена в изолированном виде превращаются в формы типа: «ко́тэль, сэ́фер, йэ́лед». А что же будет с ними происходить при присоединении окончаний? С окончанием множественного числа «им» (по форме сеголатные имена принадлежат к мужскому роду), можно было бы ожидать формы יַלְדִים («йалдим» -дети), סִפְרִים («сифрим» — книги), כָּתְלִים («катлим» — стены). Однако, на самом деле, происходит нечто иное — краткая обратная основа типа יַלְדּ «йалд» перестраивается в краткую прямую основу типа יְלָד «йэлад».

Точно так же סִפְר «сифр» перестраивается в סְפָר «сфар». Обратите внимание, что происходит переогласовка — не סְפִיר , а סְפָר . Также כָּתְל «катль» перестраивается в כְּתָל «кталь», т.е. происходит вращение основы и её переогласовка. Затем к такой основе присоединяется окончание множественного числа.

Итак, יֶלֶד (от основы יַלְדּ ) во мн.ч. дает יְלָדִים («йэладим» — дети), סֵפֶר (от основы סִפְר ) дает форму סְפָרִים («сфарим» — книги), а כֹּתֶל (от основы כָּתְל ) дает форму כְּתָלִים («ктали́м» — стены).

Это первая особенность сеголатов — перестраивать исходную обратную основу в прямую при присоединении окончания множественного числа.

Ж.р.

Как обстоит дело с другими окончаниями? Рассмотрим сначала присоединение окончания женского рода ־ָה «а». Предположим, сеголат означает нечто одушевленное, и мы хотим образовать соответствующее слово женского рода. Скажем, исходя из слова יֶלֶד («йэ́лед» — мальчик), мы хотим построить слово «девочка», добавив окончание «а». По правилам оно добавляется к той исходной основе, от которой происходит сеголат, в данном случае к основе יַלְדּ «йалд». Итак, יַלְדָּה («йалда́» — девочка).

Как известно, женский род в иврите характерен не только для одушевленных существительных, он имеет более абстрактное значение. Например, от слова סֵפֶר («сэ́фэр» — книга), связанного, кстати говоря, со словом «считать» (первоначально оно обозначало «перечисление», и относилось к описаниям исторических событий, хронологиям, летописям и т.п.) получим слово סִפְרָה («сифра́» — цифра).

Сеголаты женского рода образуют множественное число присоединением окончания וֹת «от» и перестройкой, знакомой нам уже для мужского рода — не סִפְרוֹת «сифрут», а סְפָרוֹת («сфаро́т» — ). Аналогично יַלְדָּה — не יַלְדּוֹת «йалдот», а יְלָדוֹת («йэладо́т» — девочки).

Присоединение притяжательных окончаний ед. числа

М.р

Присоединяются также к исходной основе, например: יַלְדִי («йалди́» — мой мальчик), יַלְדְךָ («йалдэха́» — твой мальчик), יַלְדֵנוּ («йалдэ́ну» — наш мальчик) и т.д. Аналогично: סִפְרִי («сифри́» — моя книга), סִפְרֵנוּ («сифрэ́ну» — наша книга), סִפְרָם («сифра́м» — их книга) или כָּתְלֵנוּ («котлэ́ну» — наша стена), כָּתְלְכֶם («котлэхэ́м» — ваша стена) и т.д. Обратите внимание на произношение: יַלְדְךָ «йалдэха́», כָּתְלְכֶם «котлэхэ́м».

Ж.р

Сеголаты женского рода типа יַלְדָּה («йалда́» — девочка) присоединяют притяжательные окончания обычным способом (без каких-либо перестроек): יַלְדָּתִי («йалдати́» — моя девочка), יַלְדַּתְךָ («йалдатха́» — твоя девочка), יַלְדָּתוֹ («йалдато́» — его девочка), יַלְדָּתֵנוּ («йалдатэ́ну» — наша девочка). К этой же основе присоединяются окончания множественного числа в . Слово יֶלֶד во множественном числе — יְלָדִים «йэлади́м», но в смихуте не יְלָדֵי «йэладэй», а יַלְדֵי «йалдэ́й» — происходит перестройка для благозвучия, для большей ритмической красоты. Сравните: יְלָדֵי הַמִשְׁפָּחָה («йэладэй hамишпаха́» — дети семьи) и יַלְדֵי הַמִשְׁפָּחָה («йалдэ́й hамишпаха́» — дети семьи). Понятно, что второе сочетание звучит ритмически четко. В женском роде в смихуте форма יְלָדוֹת «йэладот» перестраивается в יַלְדוֹת «йалдо́т» — יַלְדוֹת הַמִשְׁפָּחָה .

Итог

Подведем итог. Сеголатная основа, например, יַלְדּ «йалд», действует трояким образом. В изолированном виде она превращается в יַלֶדּ «йалэ́д», а затем — в יֶלֶד «йэ́лед». При присоединении окончаний множественного числа мужского и женского рода она перестраивается в прямую основу יְלָד «йэла́д»: יְלָדִים («йэлади́м» — дети/мальчики), יְלָדוֹת («йэладо́т» — девочки). При присоединении всех остальных окончаний, а именно — женского рода и притяжательных окончаний единственного числа, она остается неизменной — יַלְדָה («йалда́» — девочка), יַלְדִי («йалди́» — мой мальчик/ребенок), יַלְדוֹ («йалдо́» — его мальчик/ребенок), יַלְדְכֶם («йалдэхэ́м» — ваш мальчик/ребенок), יַלְדָם («йалда́м» — их мальчик/ребенок). То же самое касается форм смихута множественного числа — יַלְדֵי («йалдэ́й» — мальчики/дети), יַלְדוֹת («йалдо́т» — девочки).

Присоединение притяжательных окончаний мн. числа

М.р.

Возьмем, например слово סְפָרִים («сфари́м» — книги). При присоединении окончаний «мой, твой, его, её, наш» никаких перестроек основы не происходит: סְפָרַי («сфара́й» — мои книги), סְפָרֶיךָ («сфарэ́йха» — твои книги м.р.), סְפָרַיךְ («сфара́йх» твои книги ж.р.), סְפָרָיו («сфара́в» — его книги), סְפָרֶיהָ («сфарэ́йа» — её книги), סְפָרֵינוּ («сфарэ́йну» — наши книги). Здесь не происходит перестройки типа סִפְרַי «сифра́й», סִפְרֵינוּ «сифрэ́йну», поскольку форма סְפָרַי «сфара́й» достаточно благозвучна сама по себе.

Однако, более долгие, громоздкие окончания כֶם «хэм» и הֶם «hэм» («ваш» и «их»), которые перетягивают на себя ударение, вызывая те или иные перестройки (мы уже с этим сталкивались), аналогичным образом ведут себя и здесь. Мы говорим не סְפָרֵיכֶם «сфарэйхэм», а סִפְרֵיכֶם «сифрэйхэ́м», аналогично — סִפְרֵיהֶם «сифрэйhэ́м». Здесь происходит изменение ритмики, такое же, как и в случае смихута множественного числа.

Ж.р.

В женском роде во множественном числе притяжательные окончания присоединяются во всех лицах исключительно к формам смихута, например, к слову שְׂמָלוֹת («смало́т» — платья) — множественному числу от слова שִׂמְלָה («симла́» — платье), имеющему в смихуте форму שְׂמָלוֹת «симло́т» образуются: שִׂמְלוֹתַי («симлота́й» — мои платья), שִׂמְלוֹתֶיה («симлотэ́йа» — её платья), שִׂמְלוֹתֵיכֶם («симлотэ́йхэм» — ваши платья) и т.д.

Общее правило образования форм сеголатов:

От исходной основы (типа יַלְדּ «йалд») образуются формы единственного числа (женский род, притяжательные окончания единственного числа), от перестроенной (типа יְלָד «йэлад») — множественного (יְלָדִים, יְלָדוֹת, יְלָדַי, יְלָדֵינוּ ). Если же окончания множественного числа долгие, перетягивающие на себя ударения, то основа יְלָד «йэлад» снова перестраивается для благозвучия в יַלְדּ «йалд» (יַלְדֵיכֶם, יַלְדֵיהֶם и все формы женского рода — יַלְדוֹתַי, יַלְדוֹתָיו и т.п.). То же происходит и с формами смихутов множественного числа (יַלְדוֹת, יַלְדֵי ), т.к. с них ударение переходит, по всем правилам, на второе слово смихута.

Все рассмотренные выше формы сеголатов представлены на следующей схеме (в качестве модели выбран сеголат с «а» יֶלֶד ):

Схема образования форм сеголатных имен

Основа יַלְדּ «йалд»

1) С притяжательными окончаниями ед.ч. יַלְדִּי («йалди́» — мой мальчик)
יַלְדְּךָ («йалдэха́» — твой мальчик)
יַלְדּוֹ («йалдо́» — его мальчик) и т.п.
2) Форма ед.ч. женского рода יַלְדָּה («йалда́» — девочка)
יַלְדָּתִ («йалдати́» — моя девочка)
יַלְדָּתְךָ («йалдатха́» — твоя девочка) и т.п.
3) С окончаниями «эйхэм, эйhэм» יַלְדֵּיכֶם («йалдэйхэ́м» — ваши мальчики/дети)
יַלְדֵּיהֶם («йалдэйhэ́м» — их мальчики/дети)
4) С окончаниями, формы женского рода во мн.ч. יַלְדּוֹתַי («йалдота́й» — моя девочка)
יַלְדּוֹתֶיךָ («йалдотэ́йха» — твоя девочка) и т.п.
5) Смихуты мн.ч. יַלְדֵי («йалдэ́й» — мальчики)
יַלְדוֹת («йалдо́т» — девочки)
(В смихуте, то есть в сопряженном сочетании с каким-либо дополнительным словом)


Основа יְלָד «йэлад»

Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских
военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что
они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто
посылали их на проверку к так называемым «офицерам душевного здоровья»
(по специальности — психологам или социальным работникам), чтобы те на
всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника.
Кстати, офицер душевного здоровья — «кцин бриют нефеш» — сокращенно на
иврите называется «кабан». Хотя к его профессиональным качествам это,
конечно же, отношения не имеет.

Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты
— «нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом». По этим тестам можно
с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них
ведь что хорошо — они универсальные и не зависят от знания языка. Уж
дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали
очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер
душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил
нарисовать дерево.

Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил
скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством
деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе — цепь, а на цепи — кота.
Понятно, да?

Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была
изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве
веревки козявка использовала цепочку.
— Это что? — ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите — «хатуль».
«Ученый» — мад’ан, с русским акцентом — «мадан». Мальчик не знал, что в
данном случае слово «ученый» звучало бы иначе — кот не является служащим
академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но
другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос
офицера:
— Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило
для него что-то вроде «кот, занимающийся научной деятельностью». Хатуль
мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной
деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер
понять не мог.
— А что он делает? — напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой
признак).
— А это смотря когда, — обрадовался мальчик возможности блеснуть
интеллектом. — Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону
возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала
налево), то рассказывает сказки.
— Кому? — прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
— Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер
душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком
еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на
столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу — ему хотелось
свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но
она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными
листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
— Как ты думаешь, это что? — спросил офицер.
— Хатуль мадан, — ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на
соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься
проконсультировать сложный случай.
— Вот, — вздохнул усталый профессионал. — Я тебя давно знаю, ты
нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России…
Но тут уже кабан решил не отступать.
— Почему? — тихо, но страстно спросил он свою коллегу. — ПОЧЕМУ вот это
— хатуль мадан?
— Так это же очевидно! — коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти
стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А
когда налево…

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз
поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья
знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках,
значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

См. дитя, мужчина, прислуга, служащий, юноша бой мальчик... Отрок, парень, юноша, молодой человек, старик, старец; господин, сударь, кавалер. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,… … Словарь синонимов

МАЛЬЧИК - МАЛЬЧИК, мальчика, муж. 1. Ребенок мужского пола; отрок. В советской школе мальчики и девочки учатся вместе. 2. Совсем молодой, неопытный человек (разг. пренебр.). «Наконец я слышу речь не мальчика, но мужа.» Пушкин. 3. Малолетний работник в… … Толковый словарь Ушакова

МАЛЬЧИК - МАЛЬЧИК, а, муж. 1. Ребёнок мужского пола. Мальчики и девочки. 2. Слуга подросток в частном доме, в каком н. заведении, у хозяина мастера (устар.). М. в купеческой лавке, в парикмахерской, у сапожника. Служить мальчиком/ в мальчиках. М. на… … Толковый словарь Ожегова

Мальчик А - Boy A Жанр криминальный фильм драма мелодрама … Википедия

МАЛЬЧИК - МАЛЬЧИК, малютка, малявка и пр. см. малый. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

мальчик - МАЛЬЧИК, хлопец, ласк. хлопчик, разг. мальчишка, разг., ласк. мальчонка, разг. мальчуга, разг., ласк. мальчуган, разг., уменьш. ласк. паренек, разг., ласк. парнишка, разг. сорванец, разг. сниж., пренебр. желторотик, разг. сниж. малец, разг.… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

мальчик - МАЛЬЧИК, а, МАЛЬЧИШКА, и, м. 1. обычно мн. Обращение женщины к мужчинам. Идите, мальчики, к нам чай пить. 2. Пассивный гомосексуалист. 3. Любовник, друг. 4. Кобель. 5. Мужской половой орган. 6. Отмычка. 6. из уг … Словарь русского арго

МАЛЬЧИК - А был ли мальчик то? Разг. Выражение крайнего сомнения в чём л. Ф 1, 290. /i> Из романа М. Горького «Жизнь Клима Самгина» (1923 1936 гг.). БМС 1998, 364. Звёздный мальчик. Жарг. мол., курс. Шутл. Офицер. Максимов, 154. Мальчик для битья (побоев … Большой словарь русских поговорок

МАЛЬЧИК - Если во сне у вас как будто бы родился мальчик – это знак грядущего богатства и жизненного комфорта. Если мальчик родился у кого то другого – такой сон предвещает появление у вас корыстного интереса в отношениях с ближайшими родственниками.… … Сонник Мельникова

мальчик - сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) кого? мальчика, кому? мальчику, (вижу) кого? мальчика, кем? мальчиком, о ком? о мальчике; мн. кто? мальчики, (нет) кого? мальчиков, кому? мальчикам, (вижу) кого? мальчиков, кем? мальчиками, о ком? о… … Толковый словарь Дмитриева

МАЛЬЧИК - ♠ Маяться будете. Мальчик играет беспокойство из за пустяков. Мальчик спит внутренние сомнения делают вас нерешительными. Мальчик учится вы страдаете из за сделанной в прошлом ошибки. Представьте, что мальчик убегает и приходит девочка… … Большой семейный сонник

Книги

  • Мальчик , Олег Стрижак. Роман `Мальчик`, роман в воспоминаниях, роман о любви, петербургский роман, - произведение в высшей степени талантливое и необычное. Легкая, вольная проза завораживает и увлекает читателя.… Купить за 280 руб
  • Мальчик без шпаги , Сергей Козлов. Писатель Сергей Козлов хорошо известен ценителям художественного слова. Он лауреат международного конкурса литературы для детей и юношества им. Алексея Толстого, международной премии им.…

Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника.

Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет. Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать.

И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево. Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил компенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?

Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.

Это что? - ласково спросил кабан.

Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад"ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:

Хатуль мадан.

Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.

А что он делает? - напряженно спросил офицер.

(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).

А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.

Кому? - прослезился кабан.

Мальчик постарался и вспомнил:

Сам себе.

На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.

Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию. Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.

Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.

Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.

Хатуль мадан, - ответила секретарша.

Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.

Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?

Проблема в том, что коллега тоже была из России... Но тут уже кабан решил не отступать.

Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?

Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

В прошлой записи я рассказал некоторые факты из истории иврита. В следующих постах мы детальнее посмотрим на этот язык. Итак...

Особенности языка ИВРИТ

Иврит-язык семитской группы. Ближайший его брат-арабский язык. Они похожи примерно также как похожи немецкий и шведский. Или чуть меньше, чем немецкий и голландский.

Пишут в иврите справа налево. Книги открываются тоже наоборот. Вот так выглядит обычная книга на иврите:

Тяжело представить себе как эти люди работают в том же ворде. Если курсор бегает по ивритскому тексту, стрелки и кнопки удаления "зеркально отображаются. Для мазохистов и НЛПеров, увлекающихся Новым кодом и "Алфавитом" - текст:

פרטי המוצר
הספר הטוב 2345 ביותר למתוקים text in engl ולמנות אחרונות

Скопируйте его куда-нибудь. Например в форму ответа на эту мессагу и для начала побегайте по нему стрелочками. Потом попробуйте поредактированть, постирать передние, задние символы. Переставьте слова в обратном порядке. Экстрим.

Синтаксис

Порядка слов практически не важен. Примерно как в русском Говори как хочешь. Есть некоторые правила, которые можно понять например из Библии, которую переводили дословно. "И пришли они в дом его и увидели человека больного, и сказал он ему..." Вместо "И они пришли в его дом и увидели больного человека, и он ему сказал

Морфология:

Не только слова, но и буквы очень похожи друг на друга. Смотрите сами. Все буквы-разные.

בכפ ,דהחתר ,יוןז ,מטםס

На самом деле в этом нет ничего сложного. Я ради интереса научил свою двухлетнюю дочь всем буквам. Она никогда их не путала. Прописные буквы тоже похожи друг на друга.

С временами все просто. Настоящее прошедшее, будущее. И повелительное наклонение.

Особенности

Глаголы в иврите спрягаются по родам и числам. Существительные изменяются по числам. В иврите намного чаще, чем в русском существительные мужского и женского рода (напр. мальчик-девочка = йелед-йалда) похожи между собой. Прилагательные и некоторые порядковые числительные изменяются по родам и числам, как в русском. Местоимения изменяют падеж, присоединяясь в виде суффиксов к предлогам, существительным и глаголам.

Например: "Я тебя люблю" на иврите будет:

Ани оhев отах - мальчик девочке
Ани оhевет отах - девочка девочке
Ани оhевет отха - девочка мальчику
Ани оhев отха - мальчик мальчику(Ахтунг!)

То же самое со множественным числом. "Мы любим вас" - будет 4 варианта, в зависимости от пола тех кто любит и тех кого любят.

Есть двойственное число для некоторых слов. Например глаза, уши, ноги.

Одна хорошая особенность иврита-существительные, прилагательные и глаголы склоняются по одному и тому же шаблону. Поясню:
Обратите внимания на выделенные окончания.

бахур хахам мевин иврит - Умный парень понимает иврит.
бахура хахама мевина иврит - Умная девушка понимает иврит.
бахурим хаханим мевиним иврит - Умные парни понимают иврит.
бахурот хахамот мевинот иврит - Умные девушки понимают иврит.

Глаголы, существительные, прилагательные склоняются/спрягаются одинаково. Сравните с русским, где окончания множественного числа у всех частей речи различается. Одно только исключение из этого правила-большинство глаголов в женском роде ед. числа получают окончание "-т". См. предыдущий пример с "Я тебя люблю."

Образование новых слов

В прошлом посте я писал, что иврит был воссоздан по Библии, в которой отсутствовало очень много современных слов и понятий. Нужно было искать выход, откуда брать такие слова как "больница", "школа", "компьютер" итп. Решили задачу просто. В иврите можно поставить 2 слова рядом и дать этим словам какое-то третье значение. Например:

Школа (бэйт-сефер) дословно переводится как "Дом книги"
Настроение (маца в-ру ах)-состояние духа
Русалка (бат-ям) - дочь моря
Погода (мэзег авир) - состояние воздуха

В израиле существует Академия языка Иврит которая постоянно придумывает новые слова, если их нет в современном языке. Правда, я читал, что народ плюет на эти нововведения. И называет шоколад-шоколадом, а не каким-то мудреным словом. Фанту-фантой итп.